Arigato for det gamle
Japanske arigato betyr takk. Portugiserne var de første europeerne som kom til Japan og på portugisisk heter takk obrigado (eller obrigada, hvis man er kvinne eller stiller i pumps). Fordi de utakknemlige japanerne liksom ikke hadde noe ord for takk før portugiserne kom og fylte det verbale tomrommet, måtte de ta i bruk en japanskifisering av obrigado for å komme den Nye Tiden og all takkingen som der var påkrevd, i møte. Arigato.
Omtrent slik lyder språklegenden.
Jeg (med flere mennesker av langt mer kompetent kaliber) tviler på at dette nødvendigvis er sant. Noen mener at arigato er en eldgammel sammensmeltning (og japanskifisering) av et par vendinger på mandarin. Men. Skulle. Det. Nå. Være. Tilfelle: At obrigado ble metamorfost til arigato. Det behøver da ikke bety at japanerne ikke var i besittelse av ord for takk før portgiserne gjorde sin ankomst. Nei. Det høres da helt kårni ut. Det høres ut som gammel-vestlig fjas om tause, dype orientalere. Hvorfor i Herrens navn skulle ikke japanerne takke hverandre? Hva sa man i Osaka når man ble servert sin kopp med grønn te? Lyn-tass deg vekk på de små føttene dine og hent den Hob Noben du glemte? Tror ikke det. I hvertfall ikke bare.
Så: Skulle arigato ha syntakse blodsbånd med obrigado, kan det skyldes at ordet snek seg inn i det japanske ordforrådet fordi de masete portugiserne gikk rundt og sa obrigado dagen lang. Dette var handelsmenn, må vite. Og handelsmenn takker gjerne for handelen. I hvertfall utenfor Norges grenser. Jeg synes jeg ser dem. Portugisere som etter måneder på havet går rundt og peprer de fjetrede japanerne med endeløst ornamenterte obrigadoer. Og høflige som japanerne er, fant de nok ut at de kunne gjøre det samme selv. Kanskje også som en kjærkommen avveksling fra all den slitsomme bukkingen. Dessuten: Det var jo ikke hverdagskost med portugisiske delegasjoner i Japan i det 16. århundre. Det må ha vært megaspennende. Og siden obrigado er noe av det første (og enkleste) man kan lære seg på portugisisk, gjorde derfor alle oppegående japanere nettopp dét. Lærte seg å takke på Utenlandsk. Og så ballet det bare på seg. M-m. Slik gikk det helt sikkert for seg.
Dette snapshotet viser for øvrig en portugisisk skute klumse seg inn i nagasakiske farvann i det 17. århundre. Du kan lese mer om portugisere og andre utlendinger i Japan, her.
Språkene vrimler av obrigadoer som ble til arigatoer. I Portugal har man de siste årene begynt å si tchau når man tar farvel. Slik skrives det også, tro det eller ei. Selv om lidenskapelige portugisere har særdeles vanskelig for å ta farvel med andre mennesker, har de jo andre vendinger for det i språket. Adeus, for eksempel. Adeuzinho. Men nå går alle rundt og klemter tchau til farvel, etter den italienske velkomsthilsenen ciao. Tchauzinho, har jeg også hørt. Forstå logikken den som kan, men det ganske unødvendige tchau har tatt helt av.
Navnet Japan er for øvrig en portugisifisering (nei, ikke portugisi-fisering, hvis du har sittet og lurt en stund, nå) av den kinesiske uttalen av de to tegnene som utgjør landets egentlige navn Nippon, "solens opphav". De portugisiske handelsmennene anstrengte nok sine orale remmer og tøyler alt det de kunne tåle, men ut kom Japão.
Grunnen til denne min romjulske, lingvi-tematiske blogg-løpestreng, er at jeg i går våget meg ut på brosteinen for å innta en kaffe (en abatanado, som det svarte brygget som jeg på kalde dager klamrer meg til her heter, og bare i Lisboa, og hvis navn jeg mistenker har røtter i portugisisk kelner-slang for americano, altså en stor kopp kaffe, slik amerikanerne, og mange nordmenn, får jeg legge til, helst vil ha den) mens vår ukrainske hushjelp Maria skrubbet kåken fri for pinnekjøttfett og villfaren kålrabistappe. (Puh, kan moi skrive krokete setninger, holde en tanke og drikke sjampis. Kålrabi uttales kuriøst nok "kålrabi" på ukrainsk, kunne Maria berette.) Vel. Gatene myldrer av japanere som iført europeisk prêt-à-porter med lommer uskjønt bulende av euro, gjør Lisboa i romjulen. (Nesten alle japanske tenåringsgutter har Limahl-hår, biter jeg meg for øvrig merke i.) Japanerne strødde om seg med arigatoer så til og med jeg hørte det.
Jeg tipper at den portugisiske handelsstanden på tampen av 2006, før de sier obrigado for det gamle, svarer japanerne tilbake med et smilende arigato.
Og slik vendte ordet tilbake, 500 år senere.
Arigato for det gamle, dere.












